2011年6月12日

當作一種慾望

你說說這種書你敢大棘棘地在公開場合買或看嗎
翻譯這本書的整件事的一開始好像是 A 跟 B 推薦, B 又剛好跟 C 同公司,而最後又交給 D 這樣的關係。

但就算經過了這麼多人,我們的關係也不會比這本書裡的任何「關係」複雜。今天要聊的是我的新譯作,說是新書也已經出了幾個月了。之所以要說,是因為我後來認為這本書有其里程碑型的意義。啊,對,這就是那本英國「安養中心」書。翻譯的時候看了太多不適合與別人分享的玩意兒,不過驚嚇與驚奇的時候很多我想。

我個人認為愛情都會小說很容易膩,很容易讓讀者想要掐死(通常白目)的女主角,最近看的都會小說都會攪和一些其他的元素進去,好比說魔法,好比說懸疑,好比說色情。而這本新譯作就是後後者,從黃到爆的封面看來應該也能略窺一二吧。

這本書有趣的地方在於,所有的病患似乎只要把心底的話說出來就可以痊癒,好像是王子把巫婆殺死就可以永遠變成青蛙的情節(!)。故事線有兩條,一是才華洋溢但「遇人不淑」的雜誌社記者前往性癮治療所臥底的故事,另一條線是解釋這名記者為何後來一年只做愛一次的「童年陰影」。

愛情不是重點,但翻譯時有一部份讓我覺得張力極大,很不舒服。就是某位偷吃成習慣的病患在訴說自己的過往故事時,提到自己和喜歡對象的好朋友發生關係,但後來這位好朋友車禍過世,這位當事人與對象之間的哭訴與告白讓我邊翻邊雞母皮掉兩地。我覺得這段對話的張力比整本書動不動就呈瑜珈姿勢的男女關係還要有張力。

翻完這本書,我的輸入法也害羞了。尤其是下一本書裡出現很多類似「Inti」這種人名的時候,多怕打成不該打的字眼啊。太害怕了。

書名冗長之繞口,曾與編輯討論過朝新聞與性愛的方面下手,於是產生《腥聞挖哇襪》、《那話兒新聞》等完全不可能搶關通過的書名。儘管如此,我們還是最愛外面包了一層的「交磨」書。
本書於2011年1月25日出版,至今還在榜上,除了證明「本類書籍」出版流通率不高以外,還證明了......嗯哼。
好吧,最後草率的結論是,雖然有些題材沒處理過,但一處理就上手,大概得歸功於我的水冥三十度這樣。喔,以及,大拇指除了可以在空無一車的公路上招車、飛快地打黑莓機以外,似乎還有無窮潛力的用途等待有心人士開發,至於到底是什麼用途,只要看書你就會懂囉囉囉(臉紅且豎起兩隻拇指做結)。

1 意見:

kokoya

自此之後只要事情色書我都大力推薦你來翻XD

  © Blogger template 'Minimalist E' by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP