從1930年就熟成且美好
我與那塊熟成且美好的荷蘭語地區經典《起司》,初次邂逅是2007年法蘭克福書展之後,尚在版權經紀公司任職之際。和國外出版社聯繫之後收到了一本樣書,黃黃的,小小的。英譯稿讀了幾章,有種底層小人物的味道,有點像是博胡米爾那種有點荒謬有點悲傷的氣息。我立刻愛上這書,因緣際會下,寶瓶出版社購下該書版權,而我也有幸替本書翻譯。
《起司》一書雖小雖薄,用字也簡單,但卻甚道盡人生歡喜苦澀。位居社會底層的苦悶中年男子羅曼先生,他並非那種樂天知命安分守己的人,他心有一番抱負卻窩囊得有志難伸。故事從年邁母親的身體狀況越來越差開始,在母親喪禮上認識了史丘貝先生和他的起司,如同秋暮吹上的一點新意,點燃了羅曼先生打拼事業的熱情。儘管他沒有自己的打字機、儘管他沒有自己的辦公室、儘管他還是大造船廠裡的小螺絲釘員工、儘管冒著背妻棄子的風險,羅曼先生就是吃了秤鉈鐵了心,要開始販賣這個他連聞到都反嘔的東西。
讀了《起司》我才真正瞭解風格的力量,文字華美之作初看也許意象繁複,但除去意象,底下還能剩下什麼。作者威廉‧艾斯霍特於後記中說道,能用簡單敘述的事情就別用長篇大論解釋,真正的悲傷或苦澀其實就算極簡,也能撼動人心。
當年的版權書訊






